Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Книга - Альбом стереоскопических чертежей

Этот альбом - одна из самых старых и необычных книжек, имеющихся в моей маленькой домашней библиотечке, если конечно это можно назвать книжкой.

Альбом стереоскопических чертежей - анаглифов 1938 года выпуска. К задачнику Рыбкина. Это вам не хухры-мухры.



Внутри нас ждёт пачка пожелтевших листочков, тоненькая брошюрка-инструкция и стереоочки, с сине-красными светофильтрами.



Очки смешные, я такие видел в рекламах крутых кинотеатров. Смотреть в них просто так - бесполезно, но достаточно психоделично.



Впрочем, их и не нужно носить просто так. Советский школьник должен был одевать их чтобы познать чудеса стереоскопических чертежей. К задачнику Рыбкина. И то эффект гарантировался только в том случае, если школьник беззаветно любил партию, народ и товарища Сталина.

Сам чертеж выглядит как набор прямых разноцветных линий.



Вот так выглядит весь комплект:



Занятная штука.

Книга - Муки переводческие

Есть на свете книжки, которые читая, ощущаешь всею душой. Муки переводческие - именно такая книжка. Это квитэссенция опыта профессионального переводчика, изложенная одновременно так сильно и понятно, что я буду перечитывать эту книжку раз десять минимум, и то пойму только половину.



Сидер Петрович Флорин - известный теоретик перевода. Он в совершенстве владел английским, русским и болгарскими языками и фиг знает сколькими ещё владел на практически совершенном уровне.

Интересно почитать о нём можно лишь в болгарской википедии (называемой уикипедией), там про Сидера там есть небольшая статья.

Любой переводчик это не просто человек хорошо владеющий языком, а тот, кто способен донести до читателя мысль автора с наименьшими искажениями. Работа переводчика это удовольствие в оболочке мук поиска. Про это и расказывает нам Сидер Флорин в своей книжке.

Вот несколько разворотов книжки.





Хотелось бы посоветовать книжку Лебедеву и прочим Бирманам, Флорин подробно рассказывает на сорока страницах что писать "копипейст" это не признак заботы о русском языке, а плохой тон и незнание правил перевода.

Книга - Русско-румынский разговорник

Хотя я инженер-механик по основному образованию, я испытываю несвойственную технарям тягу к лингвистике и языкам, что, по сути, доказывает что я  гуманитарий и моё пятилетнее обучение металлургии было ошибкой.

Русско-румынский разговорник мне достался случайно и бесплатно, он мне по сути бесполезен, но полистать его и поудивляться румынскому было весьма интересно.



Словарь выпущен в 1955 году и выполнен в столь любимом мною советском книжном дизайне - умеренно-красиво, правильно и на века.

Обратите внимание что в румынском языке тоже есть буквы с апокрифами, вроде эсперантских ĵ или ŭ. Кстати, если быть точным, почти все буквы в румынском апокрифичны.

Интересно почитать о румынском можно в соответствующей статье в Википедии.

А вот как выглядит разговорник внутри.



Немного повеселил военный раздел (в разговорнике можно узнать как по румынски будет генерал, подводная лодка или парадные перчатки). В неспокойное время холодной войны найти общий язык с военным было жизненно необходимо.



Бунэ зиуа!